По закону парного случая на следующий же день после двойной собаки мне попалась еще одна фраза о двойном.
«This question is double barreled», — сказал в тексте один уважаемый товарищ другому уважаемому товарищу. Языкового чутья хватило на то, чтобы не написать ничего о двустволках, но дальше дело не пошло.
Коллеги подсказали, что при вводе фразы в строку поиска гугл выдает ссылку на всезнающую Википедию, где говорится:
A double-barreled question (sometimes, double-direct question) is an informal fallacy. It is committed when someone asks a question that touches upon more than one issue, yet allows only for one answer…
A question asking about three items is known as «trible (triple, treble)-barreled»…
И приводятся следующие примеры вопросов такого рода:
-
«Please agree or disagree with the following statement: Cars should be faster and safer.»
-
«How satisfied are you with your pay and job conditions?»
-
«How often and how much time do you spend on each visit to a hospital?»
Стало примерно понятно, почему double. Но вопрос о переводе так и остался нерешенным. В статье на польском (русскоязычной нет) предлагается вариант «pytanie podwójne» — это, конечно, всего-навсего «двойной вопрос» и суть понятия не передает.
В результате дискуссии мы постановили, что фразу имеет смысл переводить описательно — например, так: «вопрос с нарушением внутренней логики, где присутствует две взаимоисключающие составляющие, при этом ответ возможен только один — берущий в расчет обе».
Или так, как предлагает ресурс «Мир словарей», если ввести запрос «double barreled question — перевод на русский»: «двупроблемный вопрос; тип некорректного вопроса, который включает две проблемы, не позволяя при этом респонденту разделить их».
Вариант никому из участников обсуждения особо не понравился, ибо громоздок и без примеров не очень понятно, о чем речь, но полностью смысл термина не передают и такие фразы, как «двойной вопрос», «двусмысленный вопрос» и даже «вопрос с двойным дном».
Так и пришлось бы мне выбирать то из двух зол, которое я сочла бы наименьшим. Когда бы автор проблемного высказывания о двупроблемном вопросе знал, о чем говорил. Контекст здорово облегчил мне жизнь. Не был вопрос, заданный уважаемому оратору, двупроблемным. Да и фраза в общем тексте была проходной. Подразумевал товарищ, что ему приходится иметь дело с вопросом заведомо провокационным, не имеющим однозначного ответа, да захотел пустить присутствующим пыль в глаза — мол, вон мы какие, не лыком шиты, терминам обучены. Другой цели высказывание не имело. А значит, можно было не стремиться точно передать смысл фразы как таковой, перевести дискуссию в ранг теоретической и поискать перевод короткий и для глаза приятный.
Я остановила выбор на весьма общем словосочетании «вопрос с подвохом» — оно мне по созвучию вспомнилось, когда я пыталась разобраться в вики-статье по-польски, да и понравилось. Умнику-пустослову я молча сказала «ай-яй-яй». Фраза double-barreled question идет в копилку переводчика. Век живи — век учись. Туда же — в копилку — отправляется ссылка на Мир словарей. Очень мне понравилось там копаться.
Перевод сдан. Но это не значит, что всё решено оптимально и найдены окончательные ответы. Если кто знает точный перевод термина — буду рада его услышать.
А чтобы сменить тему, напомню, что сегодня в наших краях празднуют День космонавтики. С чем вас и поздравляю. Вот смотрите, какую картинку на эту тему нашла в сети. Чем-то она меня зацепила, захотелось вот поделиться.

Источник картинки (картины на самом деле) — на этом сайте есть и другие любопытные работы того же художника.
|
Хорошая тема. С опытом мне становится все сложнее искать эквиваленты в родном языке. Чем больше улавливаешь оттенков в языке, с которого выполняешь перевод, тем невыполнимей кажется миссия. И на каждую иноязычную фразу хочется писать трактат, заливая клавиатуру слезами и добивая ее истертыми в кровь пальцами…
Вот поэтому я и показала здесь процесс размышления, и еще что-нибудь такое вынесу сюда, если подобные дискуссии — будь то с самой собой или с товарищами по цеху — сочту достойными внимания. Каждый раз вряд ли имеет смысл, но иногда — да. И я не зря отметила, что контекст заставил меня вообще отказаться от поиска точного эквивалента и даже точного описания. А еще во время поиска иногда находятся хорошие ресурсы. Вряд ли тут найдут что-то новое опытные коллеги (разве что скажут: «Да-да, у нас тоже бывает». А новичкам в профессии или даже студентам может помочь такое «препарирование» мозгового штурма. Подчеркну — коллективного. Ибо словари словарями, опыт опытом — а письменный перевод тоже немного командный вид деятельности.
Ну почему же новичкам… опытным не менее важно осознавать, что они до сих пор сталкиваются со сложностями не потому, что сами идиоты, а потому что работа у нас такая — все время сталкиваться со сложностьями и прогрызать их.
Тоже верно
(1) А не бывает ощущения, что оттенки эти — не в оригинальном высказывании, а в голове переводчика?
(2) Два из трех приведенных примеров вполне корректны, на мой взгляд. На них можно дать один логически непротиворечивый и верный по существу ответ.
(3) При переводе этого выражения я бы не искал смысловые аналоги, а оставил бы «вопрос-двустволку» в кавычках (он называл это «вопрос-двустволка»), поскольку метафора достаточно прозрачна и напитана внутренней иронией (очевидно, что из двух стволов одновременно по разным целям стрелять нельзя).
(4) Напишу здесь, чтобы не искать тему про кулинарию. Если не к месту — согласен на игнор. Я посмотрел все три сезона «Игры тронов» и домучал первую книгу саги (оказалось, что в первый раз не осилил примерно четверть). Ну никак не пойму, как девиз Winter is Coming превратился в «мем, означающий вседозволенность перед грядущими сложными временами».
Николай, про кулинарию и «Игру престолов» в соседнем блоге: http://lenprosvet.trworkshop.net/. Наверное, лучше будет туда скопировать весь четвертый пункт, чтобы дискуссия состоялась.
Спасибо, Катя! Пункт перенес, недоумение высказал, дискуссии не ожидаю (с мемом дискутировать бесполезно, я там сразу об этом написал).
Все еще больше запуталось: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=58638
Лена! Эквивалент «вопрос с подвохом» самый точный, на мой взгляд. Контекстуально, конечно, возможны варианты (например, генерализованно — «двух(трех-, четырех)частный вопрос», амбивалентный вопрос), хотя коннотации будут более нейтральными, чем «с подвохом». Самый лучший пример «заряженного» вопроса — вопрос президенту «Как вам удается при такой нагрузке так хорошо выглядеть?», придуманный Шендеровичем. Квинтэссенция.
Забираю в копилку. Вообще, обожаю такие лингвистические вкусняхи (c), и раз уж ты сама задала тему космоса, как тебе пара: черная дыра в экономике (это очевидная калька «economic black hole») —budget-busting train to nowhere? Нашлось на Fraze.it.